⒈ 根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)
英free translation; paraphrase;
⒈ 根據(jù)原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區(qū)別于“直譯”。
引魯迅 《三閑集·<小彼得>譯本序》:“凡學(xué)習(xí)外國(guó)文字的,開(kāi)手不久便選讀童話,我以為不能算不對(duì),然而開(kāi)手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因?yàn)槊咳菀拙心嘣?,不敢意譯,令讀者看得費(fèi)力?!?/span>
⒉ 根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)。區(qū)別于“音譯”。
引韓北屏 《非洲夜會(huì)·沿著尼日爾河的旅行》:“巴馬科 是音譯,如果按照當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言意譯的話,它就是‘ 鱷魚河 ’?!?/span>
⒈ 翻譯外國(guó)文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對(duì)于直譯而言。
⒉ 根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一語(yǔ)言的詞語(yǔ)。相對(duì)于音譯而言。
反音譯